Свидетельство о рождении на английском языке

Образец перевода свидетельства о рождении вам может понадобиться, если вы подаете на гринкарту или проходите собеседование в посольстве США. Нуссс...давайте переводить!

Итак, вы можете перевести свидетельство о рождении (а также другие документы) самостоятельно, и вам даже не обязательно для этого иметь образование переводчика. Конечно, если вы и двух слов по английски связать не можете, то может и не стоит переводить, иначе консул будет иметь полное основание не принять ваш перевод. Ну, я полагаю, это логично!

 

Для транслитерации фамилий используйте официально признанную систему транслитерации Госдепартамента США, однако имейте в виду, что имена и фамилии пишутся всегда ТАК, КАК В ЗАГРАНИЧНОМ ПАСПОРТЕ, даже если вы считаете, что это неправильно. Однако заграничный паспорт — ваш документ въезда в страну и здесь всё должно быть точно.

 

 

Образец перевода свидетельства о рождении СССР

 

obrazec-perevoda-svidetelstva-o-rozhdenii

И вот что у меня получилось:

 

obrazec-perevoda-svidetelstva-o-rozhdenii

 

Существуют следующие варианты замены: вместо Chief of the Civil Acts Registration Bureau можно написать Head of the Civil Acts Registration Bureau, также вместо Bureau можно сказать Office.

 

Исполнительный комитет Заволжского районного Совета народных депутатов г. Ульяновска правильно переводит даже (!) гугл-переводчик: the Executive Committee of Zavolzhskiy District Council of People's Deputies of Ulyanovsk.

 

Я знаю, вам лениво печатать всё это самим, поэтому вот здесь вы можете скачать эти примеры в формате doc — Образец свидетельства о рождении СССР. Там, кстати, даже герб СССР есть. Все по фен-шую, детки! 🙂

 

 

Образец перевода свидетельства о рождении нового образца

obrazec-perevoda-svidetelstva-o-rozhdenii

 

Вот что получилось:

 

obrazec-perevoda-svidetelstva-o-rozhdeniiobrazec-perevoda-svidetelstva-o-rozhdenii

 

В формате doc — Образец свидетельства о рождении нового образца

 

Свой перевод обязательно нужно сертифицировать вот такой подписью:

 

TRANSLATOR’S CERTIFICATION

 

I, (фамилия, имя, отчество), certify that I am fluent (conversant) in Russian and English languages and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled Birth Certificate.

Ulyanovsk region, City of Dimitrovgrad, (пишете свой адрес)

Tel.: +7 (***) *** **** (телефон)

 

_________________/______________  (подпись, расшифровка подписи)

 

В формате doc — TRANSLATOR’S CERTIFICATION

 

 

Если вам делает перевод профессиональный переводчик, убедитесь, что он сертифицирует свой перевод данной надписью. Для посольства США в Москве заверять у нотариуса ничего не нужно (нужно только тем, у кого документы на языке, отличном от русского), апостили тоже не нужны.

 

Надеюсь, моя статья помогла?

 

С вами была Оксана Bryant, пока-пока! 😉

 

Хочешь получать статьи этого блога на почту?
Новые статьи блога